集英会社很重视这次会面,专程派来资深主编村大和,带着助手飞往华夏。为了保密,连专职翻译都没请,找了个曾在华夏留学、获得汉语水平考试hsk级资格证书的的工作人员充当临时翻译。
和扬林非一样,他们同样惊讶于麦小余的年轻,不认为这么年轻的华夏人,能够对大和民族的忍者化有如此深刻的研究了解。
村跟翻译小声说一句,又冲助理使个眼。
翻译操着蹩脚的普通话说道:“麦先生,请问这份《火影忍者》出自您的手笔吗?”
与此同时,助理从随身公包取出厚厚一沓画稿,正是麦小余投给《漫漫爱》的《火影忍者》底稿。
“这是我画的,怎么到你们手里了?”有那么一瞬间,麦小余隐隐有些明白,为什么等了这么久,一直没等到合适时机,“我的《花样男》是不是也在你们手里。”
翻译和村嘀咕一番,惋惜道:“很遗憾,有人在我们之前拿走《花样男》,我们未曾有幸拜读您的这部作品。”
也就是说,我的两份漫画参赛稿,都不在爱漫化手里了?
这可是参赛稿啊,爱漫化是主办方!
无意瞥见扬林非冲自己挤眼,麦小余秒懂,知道《花样男》底稿下落,彻底无语。
我说爱漫化为嘛迟迟不见动静,原来如此啊。
连底稿都丢失了,爱漫化还怎们剽窃自己的漫画创意?
漫画圈好乱。
“麦先生,恕我冒昧问一句,贵国有传言说,你并非《火影忍者》的作者本人……”
内容未完,下一页继续阅读